Yakuza 3 – US-Version hat auch “nur” japanisches Voice-Over
Action Januar 7th, 2010
Noch am Montag meinte Constantine Hantzopoulos von SEGA, dass die US-Version von Yakuza 3 zur japanischen Sprache zusätzlich auch mit einer englischen Vertonung ausgeliefert wird.
Wohl doch nicht!
SEGA USA teilte nun offiziell mit, dass die US-Version von Yakuza 3 ebenso wie die EU-Version nur mit japanischen O-Ton und englischen Untertiteln erscheinen wird.
“The only Yakuza game to have English voice-over was the first one and with Yakuza 2 and 3 we feel that subtitling would be the best way to go in order to convey and preserve the emotion and intensity of the dialog.”

(via)





07.01.10 um 12:19
omfg bitte nicht :>…
07.01.10 um 12:24
Hui toll……
Da hätten se das Game auch diversen “Sub Gruppen” geben können die das dann innerhalb von 1 Monat statt Jahren fertig gesubbt hätten.
07.01.10 um 12:53
Natürlich nicht zu vergessen das man viel Geld spart wenn man keine englischen Sprecher bezahlen muss. Von daher werd ich mir das Spiel nicht kaufen.
07.01.10 um 12:58
lol da kann ich auch die andere kaufen die jetzt schon da ist dumm
07.01.10 um 13:03
la lohnt sich dann der kauf doch net.. will doch das blöde gequtsche nicht hören.. wären die stimmen englisch hätt ich kein problem. PS3-Spiel
07.01.10 um 13:25
Und das von jemandem der dafür bezahlt wird Blogs mit verzerrten Links vollzuspammen…..
07.01.10 um 13:29
Ich find das gar nicht schlecht, kommt vielleicht ein wenig Flair mit, wenn es sich um japanische Gangster handelt, dann sprechen die ja auch logischerweise japanisch…
Ich kauf mir ein englisches Spiel ja auch nicht “eingedeutscht”, das macht viel von der Atmosphäre kaputt (besonders bei Dragon Age)
07.01.10 um 14:44
also ich muss ganz ehrlich sagen das ich das voll ok und eigentlich auch viel besser finde. die meissten stimmen sind im original um einiges besser. ich mein stellt euch mal kratos mit ner deutschen stimme vor. ich weiss nich obs neu deutsche synchro gibt und wenn ja will ich die nicht hören. ich denke das würde alles nur kaputt machen.
07.01.10 um 15:02
Was für ein segen das die entwickler kein geld mehr für dumme synchro-lokalisationen ausgeben geht sowieso immer in die hose. Yakuza ist da auch einfach das beste beispiel teil 1 kam mit englischer synchro raus und die war der megastimmungskiller. Durch die miesen verkäufe entschied sich sega dann wohl den zweiten teil nur noch zu untertiteln, was hab ich mich damals gefreut, und heute wieder. Jetzt bleibt nur noch zu hoffen das FFXIII auch optional Japanische Synchro beinhaltet
07.01.10 um 17:05
Ich kapiere nicht, wieso sich Leute hier aufregen, dass es keine englische Vertonung geben wird. Gut, bei einem MGS-Game wäre es ein Aufreger, da Snake Amerikaner ist. Aber bei einem Spiel, wo es um japanische Mafia geht? Was ist das für ein Logik? Ich glaube diese Leute gucken auch Animes auf Deutsch und freuen sich wenn Dragonball, Naruto und solche Games hier auch mit deutscher Vertonung erscheinen.. tz…
Shenmue auf der Dreamcast war auch am besten mit dem Oton.
07.01.10 um 18:32
aber sicher komm die emotionen besser rüber wenn man statt das volle audiovisuelle erlebnis zu haben am unteren bildschirmrand auf sturen text glotzen muss…
ich für mein teil bevorzuge dubs(wohlgemerkt auf englisch)
es nimmt einfach die ganze atmosphäre wenn man statt haargenau dem bildgeschehen zu folgen seine kapazitäten aufs lesende verstehen lenken muss
und englische synchronisationen sind nun wirklich bei weitem nicht die schlechtesten
in diesem speziellen fall hat es aber wohl eher was mit fehlendem kapital und/oder lust zu tun
schienen ja von anfang an nicht sehr angetan zu sein das ganze zu lokalisieren
07.01.10 um 18:51
ich versteh nicht wie einige das Argument bringen, von wegen die Synchro in deutsch wäre zu schlecht?! Wenn man gescheite Synchronsprecher einsetzt ist das alles kein Problem. Immerhin ist die japanische Version auch nur synchronisiert
So lange es nicht die Sprecher von Mirror’s Edge sind(um mal ein Negativbeispiel zu nennen)…
07.01.10 um 19:05
Ist auch besser so. Würde dähmlich kommen wenn man gleichzeitig japanische und englische Sprache hat. Voice-Over ist keine normale Synchro. Voice-over ist zum Beispiel so etwas wie ein Erzähler in einer Szene der aber kein Schauspieler in der Szene ist. Ein anderes Beispiel für Voice-Over ist zum Beispiel wenn man einen Film mit Kommentaren auf einer DVD anguckt oder Dokus. Das sind Voice-Over. Aber normale Synchronisation von Charas aus Filmen oder Games hat nichts mit Voice-Over zu tun.
07.01.10 um 19:49
das jap. stoert mich nich, aber ich haette schon gerne mind deutsche untertitel. so ein komplexes spiel und dann nur englisch? no way. wird die perle wohl ungeachtet an mir vorrueber ziehen… und die wundern sich warum es sich auf dem westlichen markt so schlecht verkauft. tz tz tz
wer daemlich mit h schreibt ist selber daemlich…
08.01.10 um 00:16
Hier scheinen so manche mal gar keine Ahnung vom Spiel zu haben. Die Leute sprechen im Akzent und Slang, den man einfach nicht ÜBERSETZEN kann. Oder soll nun ein Yakuza platt oder sachsisch reden?
“wohlgemerkt englische dubs” Ja und? Was macht die besser als Deutsche? Da hört man oft genug die selbe Synchrostimme heraus. Die klingen oft noch schrecklicher als dts. Synchros. Und wer will schon Stimmen berühmter Synchronsprecher hören, die man mit bestimmten Schaupielern verbindet? Hoffentlich keiner!
09.01.10 um 23:57
Also ich find das super! Ein spiel (gleich wie jeder film) gehoert einfach in der originalsprache gespielt/geschaut und fuer sprachen die man nicht versteht, gibts noch immer untertitel, aber eine “echte” synchro zerstoert echt das flair des spiels – egal ob von englisch auf deutsch oder von japanisch auf englisch.